On Translating Andersen for Odia Readers: A Study of Biswa Sahitya Granthamala
Abstract
The paper intends to study the translation of a few selected stories of Hans Christian Andersen in an Indian vernacular language, Odia. It argues that the translation strategy adapted by the translator is guided by the purpose of translation and the expectation of the target readers. The paper takes into account eight selected fairy tales translated by Sri. Sujata Mishra for this study, which is published under the Biswa Sahitya Granthamala series by Granthamandir, a renowned Indian publisher. We would examine the translation strategies used in introducing the world author to the non-English speaking readers of Odisha, an Indian state.
Copyright (c) 2020 Sonali Ganguly, Lipika Das, Tanutrushna Panigrahi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.